關(guān)于日本商標(biāo)注冊近似商標(biāo)查詢,這些內(nèi)容你需要了解
在日本進(jìn)行商標(biāo)注冊,提交日本商標(biāo)注冊申請前的檢索十分主要,日本特許廳的網(wǎng)站上供給有檢索網(wǎng)頁,但其功效十分有限,根本上只能作雷同商標(biāo)的檢索,而對于商標(biāo)類似與近似與否,在日本是以發(fā)音為最主要的尺度,再輔以含義和表示情勢。
日本商標(biāo)的近似要通過比擬其外觀、稱呼(發(fā)音)、含義來斷定,只要其中之一的近似水平對受眾而言可能發(fā)生混雜,就以為兩者近似。
在日本須要特殊注意的是稱呼的近似。日語中沒有四聲的聲調(diào)變更,因此無法差別只有聲調(diào)不同的兩個(gè)稱呼,而且,很多在中文能夠區(qū)分的發(fā)音,例如“an”與“ang”被以為是雷同發(fā)音,此外日語中無法差別漢語拼音中的“m”與“n”“n”與“ng”“s”與“sh”“l(fā)”與“r”,因此使得稱呼近似的規(guī)模更為普遍。
此外,對于含有漢字的商標(biāo)申請,中文中完整不同讀音的漢字,日語讀音雷同而導(dǎo)致稱呼雷同的情形也屢見不鮮,例如“全聚德”和“禪習(xí)得”在中文中發(fā)音完整不同的兩個(gè)詞,在日語中發(fā)音完整雷同。此外,中文日語中雷同漢字的含義不同也會(huì)帶來相似斷定成果的差別,例如“新聞”在日語中是“報(bào)紙”的意思而非實(shí)事見聞。由于對于商標(biāo)是否近似的斷定,必需從日本受眾的角度動(dòng)身。
在日本進(jìn)行商標(biāo)檢索的費(fèi)用一般都是依據(jù)相似群組的數(shù)量而不像中國僅以類別數(shù)量來盤算的。因此,在估量日本的申請費(fèi)用時(shí),須要將檢索的費(fèi)用(多個(gè)相似群組會(huì)發(fā)生成位費(fèi)用)一并盤算在內(nèi)才不會(huì)超預(yù)算。
特別聲明:以上文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),不代表ESG跨境電商觀點(diǎn)或立場。如有關(guān)于作品內(nèi)容、版權(quán)或其它問題請于作品發(fā)表后的30日內(nèi)與ESG跨境電商聯(lián)系。
二維碼加載中...
使用微信掃一掃登錄
使用賬號(hào)密碼登錄
平臺(tái)顧問
微信掃一掃
馬上聯(lián)系在線顧問
小程序
ESG跨境小程序
手機(jī)入駐更便捷
返回頂部