跨境電商翻譯并不是簡單的翻譯,而是要站在買家的立場上進(jìn)行的一場翻譯。
在全球化背景下,隨著技術(shù)和運(yùn)輸業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的零售商選擇開辟自己的跨境商業(yè)之旅?;诖耍缇畴娚唐脚_產(chǎn)品頁面翻譯愈發(fā)顯得重要,不同于普通的商務(wù)英語,跨境電商的翻譯的要求更加精準(zhǔn)和細(xì)致,這就需要翻譯者掌握更多的詞匯和翻譯技巧。同時(shí)還要秉持一致性原則和忠誠性原則??缇畴娚谭g并不是簡單的翻譯,而是要翻譯者站在買家的立場上進(jìn)行的一場翻譯。如果對這個(gè)還有興趣的話,請接著往下看吧。
跨境電商平臺產(chǎn)品頁面翻譯的行業(yè)概述
近幾年跨境電商的迅猛發(fā)展加速了貿(mào)易與服務(wù)的全球化,基于互聯(lián)網(wǎng)平臺的跨境電商成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎,對于傳統(tǒng)零售業(yè)來說,無疑是一場新變革??缇畴娚绦袠I(yè)擁有大量的專業(yè)詞匯,精準(zhǔn)的翻譯對提高用戶購物體驗(yàn)起著重要的作用。目前主要的跨境電商平臺都著手解決電商翻譯障礙的問題,但由于軟件翻譯缺乏變通,往往出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問題,而人工翻譯由于譯者背景的局限,在詞匯的精準(zhǔn)性上也不盡人意。例如某跨境平臺在翻譯游戲Dark Souls時(shí),譯成《黑暗首爾》,而其正確應(yīng)為黑暗之魂。而《塞爾達(dá)》系列另外一部作品The Legend of Zelda Tri Force Heroes《眾神的三角力量》也被翻譯成了《塞爾達(dá)傳說:三軍部隊(duì)2的神》。
跨境電商平臺產(chǎn)品頁面翻譯
跨境電商平臺產(chǎn)品頁面翻譯的翻譯技巧
第一,譯文要能夠突顯產(chǎn)品特色、亮點(diǎn),并且確保你所傳達(dá)的信息能夠吸引買家;
第二,譯文切忌切忌平鋪直敘,要有起伏、增加翻譯美感。也就是說在翻譯過程中,譯者要主動(dòng)添加一些修飾性詞語。標(biāo)題翻譯中這兩個(gè)單詞是通用的:Premiere(優(yōu)質(zhì)的)和Upgraded(升級的)。首先,譯者認(rèn)為“優(yōu)質(zhì)”給消費(fèi)者一種質(zhì)量比較好、產(chǎn)品壽命長的感受,而“升級版”能夠讓消費(fèi)者感覺這款產(chǎn)品既然是升級后的,那么性能和質(zhì)量一定是更好的,設(shè)計(jì)也比較新穎,這就可以大大提高轉(zhuǎn)化率。
第三,翻譯出來的內(nèi)容要整齊劃一,除了一些沒有多大實(shí)際意義的虛詞、介詞,像“With"、"Of"、“For”等除外,每個(gè)單詞的首字母要大寫。另外,商標(biāo)名的每個(gè)字母最好都大寫。
第四,英文標(biāo)題要學(xué)會(huì)斷句,如果按照原文字對字翻譯且沒有任何斷句的話,不但會(huì)降低譯文的美感,也會(huì)給買家?guī)硪曈X疲勞,讓買家看起來很累。相反,若用逗號給譯文適當(dāng)斷句,就能夠清晰地向買家提供呈現(xiàn)關(guān)鍵信息,并且買家看起來也很舒適,買家自然而然會(huì)增加購買欲。
第五,若原文中出現(xiàn)數(shù)量詞,那么在翻譯時(shí),一定要把量詞寫在前面,比如:“智能牙刷10美元3支”(3 Pieces,Toothbrush,$10)。把數(shù)量詞放到標(biāo)題首位,可以讓買家看起來覺得3支牙刷才10美元,這給買家?guī)硪环N撿到便宜的感覺,從而也可以提高賣家的成交率。
跨境電商平臺產(chǎn)品頁面翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)國外國內(nèi)電子商務(wù)的相關(guān)要求,對重要英語詞匯而言提出了不一樣的要求,現(xiàn)沿用較廣的是由張本和、李速等學(xué)術(shù)人士提出的“忠誠度、一致性”的規(guī)則。
(1)忠誠度原則。對于電子商務(wù)平臺而言,其英語詞語一定要遵守的是忠誠度原則。不單要遵守的是原始文本的相關(guān)內(nèi)容,更要對原始文本的有關(guān)文風(fēng)以及內(nèi)涵進(jìn)行尊重?,F(xiàn)階段電子商務(wù)平臺在新鮮商品中推出了“同一天送達(dá)”的業(yè)務(wù),英文翻譯Same-DayDelivery,Deliver,中文的含義是“分發(fā)、投遞”,注意不能意譯成“一天發(fā)貨”,如果這樣翻譯,將會(huì)對原始文本的含義產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解。類似地,還有Out for delivery,主要是指投遞環(huán)節(jié)中“外出投遞”,而Delivered指“已投遞”,換言之就是已送達(dá)的意思。
(2)一致性原則(Consistency)。對于英語詞語翻譯來說,注重詞語的概念、名字的一致性是很重要的,不能進(jìn)行隨意串改,一定要保證一致性原則。不可以對其胡亂串改。譬如,關(guān)于鞋子號碼所導(dǎo)致的紛爭問題是一直以來都困擾著相關(guān)人員?,F(xiàn)階段世界上流行的通用的鞋子碼數(shù)國有四種,英語(UK)、美國(US)、歐洲(EUR)和國際標(biāo)準(zhǔn)鞋號(MIM)。大多數(shù)的賣家因?yàn)槌叽a翻譯存在不一致的狀況,因此降低了用戶體驗(yàn)感以及買方的實(shí)際形象,所以為了使商家利益得到維護(hù),也是為了給跨境電商平臺顧客更多更全的實(shí)際體驗(yàn)服務(wù),一定要對英語詞匯翻譯的一致性重視起來。
隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,跨境電商越來越成為主流,如何做好跨境電商,跨境電商平臺產(chǎn)品頁面翻譯的準(zhǔn)確性必不可少。在追求準(zhǔn)確性的同時(shí),翻譯的一致性也同樣必不可少。不同地理位置導(dǎo)致相同產(chǎn)品在不同地區(qū)擁有不同標(biāo)準(zhǔn),如果翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致不了解這些標(biāo)準(zhǔn)的消費(fèi)者對該產(chǎn)地生產(chǎn)的產(chǎn)品產(chǎn)生誤解。這就要求翻譯者在翻譯產(chǎn)品頁面時(shí)務(wù)必注意一致性原則。不過小編沒有想到小小的跨境電商頁面翻譯竟然有如此講究呢!
特別聲明:以上文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),不代表ESG跨境電商觀點(diǎn)或立場。如有關(guān)于作品內(nèi)容、版權(quán)或其它問題請于作品發(fā)表后的30日內(nèi)與ESG跨境電商聯(lián)系。
二維碼加載中...
使用微信掃一掃登錄
使用賬號密碼登錄
平臺顧問
微信掃一掃
馬上聯(lián)系在線顧問
小程序
ESG跨境小程序
手機(jī)入駐更便捷
返回頂部