

跨境電商翻譯并不是簡(jiǎn)單的翻譯,而是要站在買(mǎi)家的立場(chǎng)上進(jìn)行的一場(chǎng)翻譯。
在全球化背景下,隨著技術(shù)和運(yùn)輸業(yè)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的零售商選擇開(kāi)辟自己的跨境商業(yè)之旅?;诖耍缇畴娚唐脚_(tái)產(chǎn)品頁(yè)面翻譯愈發(fā)顯得重要,不同于普通的商務(wù)英語(yǔ),跨境電商的翻譯的要求更加精準(zhǔn)和細(xì)致,這就需要翻譯者掌握更多的詞匯和翻譯技巧。同時(shí)還要秉持一致性原則和忠誠(chéng)性原則??缇畴娚谭g并不是簡(jiǎn)單的翻譯,而是要翻譯者站在買(mǎi)家的立場(chǎng)上進(jìn)行的一場(chǎng)翻譯。如果對(duì)這個(gè)還有興趣的話,請(qǐng)接著往下看吧。
跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品頁(yè)面翻譯的行業(yè)概述
近幾年跨境電商的迅猛發(fā)展加速了貿(mào)易與服務(wù)的全球化,基于互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的跨境電商成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎,對(duì)于傳統(tǒng)零售業(yè)來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一場(chǎng)新變革??缇畴娚绦袠I(yè)擁有大量的專業(yè)詞匯,精準(zhǔn)的翻譯對(duì)提高用戶購(gòu)物體驗(yàn)起著重要的作用。目前主要的跨境電商平臺(tái)都著手解決電商翻譯障礙的問(wèn)題,但由于軟件翻譯缺乏變通,往往出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題,而人工翻譯由于譯者背景的局限,在詞匯的精準(zhǔn)性上也不盡人意。例如某跨境平臺(tái)在翻譯游戲Dark Souls時(shí),譯成《黑暗首爾》,而其正確應(yīng)為黑暗之魂。而《塞爾達(dá)》系列另外一部作品The Legend of Zelda Tri Force Heroes《眾神的三角力量》也被翻譯成了《塞爾達(dá)傳說(shuō):三軍部隊(duì)2的神》。
跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品頁(yè)面翻譯
跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品頁(yè)面翻譯的翻譯技巧
第一,譯文要能夠突顯產(chǎn)品特色、亮點(diǎn),并且確保你所傳達(dá)的信息能夠吸引買(mǎi)家;
第二,譯文切忌切忌平鋪直敘,要有起伏、增加翻譯美感。也就是說(shuō)在翻譯過(guò)程中,譯者要主動(dòng)添加一些修飾性詞語(yǔ)。標(biāo)題翻譯中這兩個(gè)單詞是通用的:Premiere(優(yōu)質(zhì)的)和Upgraded(升級(jí)的)。首先,譯者認(rèn)為“優(yōu)質(zhì)”給消費(fèi)者一種質(zhì)量比較好、產(chǎn)品壽命長(zhǎng)的感受,而“升級(jí)版”能夠讓消費(fèi)者感覺(jué)這款產(chǎn)品既然是升級(jí)后的,那么性能和質(zhì)量一定是更好的,設(shè)計(jì)也比較新穎,這就可以大大提高轉(zhuǎn)化率。
第三,翻譯出來(lái)的內(nèi)容要整齊劃一,除了一些沒(méi)有多大實(shí)際意義的虛詞、介詞,像“With"、"Of"、“For”等除外,每個(gè)單詞的首字母要大寫(xiě)。另外,商標(biāo)名的每個(gè)字母最好都大寫(xiě)。
第四,英文標(biāo)題要學(xué)會(huì)斷句,如果按照原文字對(duì)字翻譯且沒(méi)有任何斷句的話,不但會(huì)降低譯文的美感,也會(huì)給買(mǎi)家?guī)?lái)視覺(jué)疲勞,讓買(mǎi)家看起來(lái)很累。相反,若用逗號(hào)給譯文適當(dāng)斷句,就能夠清晰地向買(mǎi)家提供呈現(xiàn)關(guān)鍵信息,并且買(mǎi)家看起來(lái)也很舒適,買(mǎi)家自然而然會(huì)增加購(gòu)買(mǎi)欲。
第五,若原文中出現(xiàn)數(shù)量詞,那么在翻譯時(shí),一定要把量詞寫(xiě)在前面,比如:“智能牙刷10美元3支”(3 Pieces,Toothbrush,$10)。把數(shù)量詞放到標(biāo)題首位,可以讓買(mǎi)家看起來(lái)覺(jué)得3支牙刷才10美元,這給買(mǎi)家?guī)?lái)一種撿到便宜的感覺(jué),從而也可以提高賣(mài)家的成交率。
跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品頁(yè)面翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)國(guó)外國(guó)內(nèi)電子商務(wù)的相關(guān)要求,對(duì)重要英語(yǔ)詞匯而言提出了不一樣的要求,現(xiàn)沿用較廣的是由張本和、李速等學(xué)術(shù)人士提出的“忠誠(chéng)度、一致性”的規(guī)則。
(1)忠誠(chéng)度原則。對(duì)于電子商務(wù)平臺(tái)而言,其英語(yǔ)詞語(yǔ)一定要遵守的是忠誠(chéng)度原則。不單要遵守的是原始文本的相關(guān)內(nèi)容,更要對(duì)原始文本的有關(guān)文風(fēng)以及內(nèi)涵進(jìn)行尊重。現(xiàn)階段電子商務(wù)平臺(tái)在新鮮商品中推出了“同一天送達(dá)”的業(yè)務(wù),英文翻譯Same-DayDelivery,Deliver,中文的含義是“分發(fā)、投遞”,注意不能意譯成“一天發(fā)貨”,如果這樣翻譯,將會(huì)對(duì)原始文本的含義產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解。類似地,還有Out for delivery,主要是指投遞環(huán)節(jié)中“外出投遞”,而Delivered指“已投遞”,換言之就是已送達(dá)的意思。
(2)一致性原則(Consistency)。對(duì)于英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),注重詞語(yǔ)的概念、名字的一致性是很重要的,不能進(jìn)行隨意串改,一定要保證一致性原則。不可以對(duì)其胡亂串改。譬如,關(guān)于鞋子號(hào)碼所導(dǎo)致的紛爭(zhēng)問(wèn)題是一直以來(lái)都困擾著相關(guān)人員?,F(xiàn)階段世界上流行的通用的鞋子碼數(shù)國(guó)有四種,英語(yǔ)(UK)、美國(guó)(US)、歐洲(EUR)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)鞋號(hào)(MIM)。大多數(shù)的賣(mài)家因?yàn)槌叽a翻譯存在不一致的狀況,因此降低了用戶體驗(yàn)感以及買(mǎi)方的實(shí)際形象,所以為了使商家利益得到維護(hù),也是為了給跨境電商平臺(tái)顧客更多更全的實(shí)際體驗(yàn)服務(wù),一定要對(duì)英語(yǔ)詞匯翻譯的一致性重視起來(lái)。
隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,跨境電商越來(lái)越成為主流,如何做好跨境電商,跨境電商平臺(tái)產(chǎn)品頁(yè)面翻譯的準(zhǔn)確性必不可少。在追求準(zhǔn)確性的同時(shí),翻譯的一致性也同樣必不可少。不同地理位置導(dǎo)致相同產(chǎn)品在不同地區(qū)擁有不同標(biāo)準(zhǔn),如果翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致不了解這些標(biāo)準(zhǔn)的消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)地生產(chǎn)的產(chǎn)品產(chǎn)生誤解。這就要求翻譯者在翻譯產(chǎn)品頁(yè)面時(shí)務(wù)必注意一致性原則。不過(guò)小編沒(méi)有想到小小的跨境電商頁(yè)面翻譯竟然有如此講究呢!
特別聲明:以上文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),不代表ESG跨境電商觀點(diǎn)或立場(chǎng)。如有關(guān)于作品內(nèi)容、版權(quán)或其它問(wèn)題請(qǐng)于作品發(fā)表后的30日內(nèi)與ESG跨境電商聯(lián)系。
二維碼加載中...
使用微信掃一掃登錄
使用賬號(hào)密碼登錄
平臺(tái)顧問(wèn)
微信掃一掃
馬上聯(lián)系在線顧問(wèn)
小程序
ESG跨境小程序
手機(jī)入駐更便捷
返回頂部