本地化是游戲劇情創(chuàng)作的關(guān)鍵一環(huán),游戲本地化發(fā)展-ESG跨境

本地化是游戲劇情創(chuàng)作的關(guān)鍵一環(huán),游戲本地化發(fā)展

來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
2022-05-08
點(diǎn)贊icon 0
查看icon 744

本地化是游戲劇情創(chuàng)作的關(guān)鍵一環(huán),游戲本地化發(fā)展本地化是游戲劇情創(chuàng)作的關(guān)鍵一環(huán)2020年四月,LudoNarraCon大會(huì)聚集了來(lái)自世界各地的資深本地化人員,他們探討了本地化和游戲劇本創(chuàng)作之間的關(guān)系,以及譯者如何成為寫作鏈中的一環(huán)。這兩方合作越緊密,你游戲的本地化效果就越好,最終在國(guó)外獲得積極反響的可能性也就越大。本地化......

本地化是游戲劇情創(chuàng)作的關(guān)鍵一環(huán),游戲本地化發(fā)展




本地化是游戲劇情創(chuàng)作的關(guān)鍵一環(huán)

2020年四月,LudoNarraCon大會(huì)聚集了來(lái)自世界各地的資深本地化人員,他們探討了本地化和游戲劇本創(chuàng)作之間的關(guān)系,以及譯者如何成為寫作鏈中的一環(huán)。這兩方合作越緊密,你游戲的本地化效果就越好,最終在國(guó)外獲得積極反響的可能性也就越大。

本地化仍然是一個(gè)不太受重視的領(lǐng)域,一些開發(fā)人員認(rèn)為它就是游戲開發(fā)完成后的簡(jiǎn)單翻譯工作。

但值得注意的是,“翻譯”從一開始就不是一項(xiàng)“簡(jiǎn)單的工作”。即使是小文本量也可能需要數(shù)小時(shí)的努力,因?yàn)槌嗽~語(yǔ)的翻譯之外,還需要表現(xiàn)出正確的語(yǔ)氣和氣氛。如果涉及到俚語(yǔ),或者特定的文化知識(shí)點(diǎn),這個(gè)努力就要翻好幾倍。再加上技術(shù)方面的限制,你應(yīng)該就能領(lǐng)悟到為什么本地化比大多數(shù)人想象的要復(fù)雜得多。

兼顧文化和語(yǔ)言的特色是一個(gè)挑戰(zhàn),并且本地化可能會(huì)對(duì)游戲世界產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。這一精彩的談話環(huán)節(jié)探討了“敘事游戲如何通過(guò)本地化推動(dòng)現(xiàn)實(shí)文化的發(fā)展”——嘉賓有Fabio“Kenobit”Bortolotti、Anthony Jauneaud、Vladimir Konoplitsky以及Natalia Nesterova。

因此,無(wú)論你是剛踏入行業(yè),試圖在本地化領(lǐng)域做出一番成就,還是一位資深作家,希望在本地化環(huán)節(jié)中參與更多,我都建議你把這篇文章看完。

好翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么這是嘉賓們討論的話題之一。這個(gè)話題是由來(lái)自Riotloc公司的Vladimir Konoplitsky提起的,他已經(jīng)在這個(gè)行業(yè)工作了13年,是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的本地化工作者。

本地化工作者應(yīng)該更有針對(duì)性地調(diào)整內(nèi)容,使其更適合目標(biāo)受眾,還是說(shuō)應(yīng)該忠于原有的內(nèi)容

“我想到的例子是《魔戒》,我們有好幾個(gè)版本的俄語(yǔ)譯本,其中最廣為人知的是一段帶有濃厚俄羅斯民間色彩的傳說(shuō)故事,翻譯得非常優(yōu)美。完全感覺不到原版英語(yǔ)的痕跡。他們把名字翻譯并進(jìn)行了改動(dòng),所以這些名字聽起來(lái)就像是俄羅斯民間故事里的角色。措辭很有詩(shī)意,非常適合用來(lái)講述老故事。

“這種做法仍然還有爭(zhēng)議——有的人支持,有的人反對(duì)。所以譯者們究竟應(yīng)該怎么做他們應(yīng)該對(duì)原作的風(fēng)格、角色、內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)改編,讓它更貼近這邊的文化嗎還是應(yīng)該更注重保持‘原汁原味’,即使目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的用戶會(huì)在理解上遇到困難”

《死亡擱淺》就是一個(gè)很典型的例子——或者任何一個(gè)小島秀夫出品的游戲。你是要翻譯所有角色的名字呢(他們的名字都有含義)還是在所有語(yǔ)言版本中保留Deadman(亡人)這個(gè)稱呼就比如說(shuō)法語(yǔ)版本吧,這些名字還是英文的。這是不是最合適的做法,我們無(wú)法直接下結(jié)論,具體還是要取決于項(xiàng)目本身的情況。

“我認(rèn)為這很大程度上是取決于你的目標(biāo)受眾,”俄羅斯本地化專家Natalia Nesterova說(shuō)道?!啊赌Ы洹肥且粋€(gè)奇幻故事,許多孩子和青少年都喜歡,也許這就是譯者腦中所想的。如果你翻譯的是一本關(guān)于軍事史的書,你就不必對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,讓它看起來(lái)就像是用你的語(yǔ)言寫的,因?yàn)槟泔@然是在為了解相關(guān)歷史的人做翻譯。

“基本思路就是要了解你的目標(biāo)受眾,首先要傾聽他們的聲音。即使是同一個(gè)國(guó)家,也有不同的用戶群組。你得知道自己的目標(biāo)受眾是誰(shuí)?!?/strong>

如果做法得當(dāng),全面化的本地化效果也可以非常出色,Nesterova表示她最喜歡的《指環(huán)王》譯本就針對(duì)俄羅斯讀者進(jìn)行了大量改編。但并不是所有的嘉賓都同意,他們認(rèn)為這種做法可以說(shuō)是過(guò)時(shí)了。就比如說(shuō)最近《魔戒》法語(yǔ)譯本,譯者們已經(jīng)不再改名字了。

“如果它是2020年制作的翻譯,那絕對(duì)要被否決,”本地化資深人士Fabio“Kenobit“Bortolotti說(shuō)。“如果是在1960或者70年代,沒有網(wǎng)絡(luò)的時(shí)候,這或許還是個(gè)可以理解的選擇。這不一定是最理想的本地化方案,但方法得當(dāng)?shù)脑捘氵€是能交出一個(gè)令人拍手叫絕的作品?!?/p>

最好的辦法就是跟原版創(chuàng)作者保持緊密合作,這樣他們就可以跟你分享思路,怎樣才能更好地表達(dá)意思,然后分析你的目標(biāo)市場(chǎng),看看這些人通常都喜歡什么。

“根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)譯者能夠直接跟原作者交流,或者至少能夠跟他們保持緊密合作,往往就能收獲令人滿意的成果,”Bortolotti繼續(xù)說(shuō)道?!耙苍S有80%的內(nèi)容,作為翻譯你是能夠自己搞定的,沒有什么模棱兩可的地方,你知道這里講的是什么。

“但有20%是需要原作者來(lái)支援的,或者是幫助你理解發(fā)生了什么,或者是幫助你解決翻譯難題——比如雙關(guān)語(yǔ)不能準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。你得確保自己有辦法跟原文作者取得聯(lián)系,以便能夠更好地呈現(xiàn)他們的創(chuàng)作。

“如果開發(fā)者不僅愿意真正地與譯者合作,還愿意分享他們的敘事設(shè)計(jì)思路,作為譯者的你就可以決定優(yōu)先級(jí)、風(fēng)格,然后你就可以提出更有針對(duì)性的問(wèn)題?!?/p>

目標(biāo)語(yǔ)言中沒有對(duì)應(yīng)的翻譯該怎么辦

本地化充滿了挑戰(zhàn)——保持原汁原味還只是冰山一角。正如Bortolotti所談到的,有些詞語(yǔ)、表達(dá),甚至整個(gè)概念在你的目標(biāo)語(yǔ)言中是不存在的。中性代詞就是一個(gè)很典型的例子。

雖然英語(yǔ)中有一個(gè)非常實(shí)用的“they”,但是像法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)這些很浪漫的語(yǔ)言中是不存在這種代詞的。近些年法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn)了“they”的替代詞,但就法語(yǔ)而言,這類詞的使用頻率還是很低的。

說(shuō)到意大利語(yǔ),Bortolotti提到了之前他為Chance Agency工作室的游戲Neo Cab做的本地化工作,強(qiáng)調(diào)本地化者必須為不存在的詞語(yǔ)解釋概念。

“在意大利語(yǔ)中,如果遇到模棱兩可的情況,通常默認(rèn)為陽(yáng)性代詞。但這完全不符合Neo Cab的創(chuàng)作想法。游戲的背景設(shè)定是在不久的將來(lái),因此我們可以想象,在20年后的意大利,像中性代詞這樣的東西是會(huì)被創(chuàng)造出來(lái)并使用的。因此,我們?cè)噲D提出一個(gè)可能的解決方案,針對(duì)意大利語(yǔ)的性別問(wèn)題快速地寫了一篇小論文,還有我們的潛在解決辦法。

“我們問(wèn)原作者:你覺得這樣行嗎他們點(diǎn)頭了。他們只需要在游戲中增加一個(gè)額外的字母,也就是‘schwa’,反過(guò)來(lái)的‘e’( )就可以了。通過(guò)與開發(fā)人員的合作,我們可以換個(gè)方式,從游戲世界入手。這并不是譯者的個(gè)人發(fā)明,而是跟開發(fā)者和編劇們一起研究出的應(yīng)對(duì)方案?!?/p>

這引發(fā)了一場(chǎng)更為復(fù)雜的辯論——本地化人員是否應(yīng)該對(duì)游戲中的敏感話題加以修飾把不適合當(dāng)?shù)赜脩舻膬?nèi)容隱藏起來(lái),這是本地化人員的責(zé)任之一嗎還是說(shuō)他們應(yīng)該借此會(huì)讓更多人接受某些內(nèi)容

“比如說(shuō)吧,就在幾年之前,如果你想在俄羅斯發(fā)行一款實(shí)體游戲,其中有涉及到性取向的話題,那可能直接會(huì)被政府封殺,”Konoplitsky說(shuō)。“我記得之前在玩萬(wàn)智牌的時(shí)候,有一張卡牌上有兩個(gè)男性角色,英文版的文字說(shuō)明表明了他們是戀人。在俄版中,文字說(shuō)的是友情,他們是非常親密的朋友。我可以想到,這或許是本地發(fā)行商做出的改動(dòng)。如果直接發(fā)行原版內(nèi)容,游戲可能會(huì)受到強(qiáng)烈抵制,有些國(guó)家在特定話題上確實(shí)比較保守?!?/p>

Kate Edwards在最近的GDC演講上也深入探討了文化化這個(gè)話題。她解釋了為什么文化化跟本地化一樣重要,要如何處理敏感話題,讓游戲被更多地區(qū)、國(guó)家接受。

這些方法因國(guó)而異,Bortolotti表示他從來(lái)不擔(dān)心他的“權(quán)限”問(wèn)題。

“我最主要的任務(wù)就是呈現(xiàn)作者的觀點(diǎn)——不管它們是什么,有時(shí)可能會(huì)觸及敏感話題,但我真的不認(rèn)為本地化人員應(yīng)該有選擇的余地,除非是非常危險(xiǎn)的事情,”他繼續(xù)說(shuō)道。“但我從來(lái)沒有遇到那樣的事。我覺得你有責(zé)任把游戲當(dāng)作一個(gè)藝術(shù)作品來(lái)呈現(xiàn),所以你不能刪減,也不能修飾任何東西?!?/p>

Nesterova表示她的狀況有所不同,因?yàn)樗前讯砦淖g英文,然后其他人把英文當(dāng)作源語(yǔ)言再翻譯成歐洲、亞洲國(guó)家的語(yǔ)言。

“所以我的同事們都是以我的工作為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯的?!彼忉屨f(shuō)?!拔也荒軐?duì)原內(nèi)容做任何修改。我可以做注解,但我絕對(duì)不能改動(dòng)原來(lái)的東西?!?/p>

特殊詞匯和口音要怎么處理

本地化的另一個(gè)挑戰(zhàn)是適當(dāng)表現(xiàn)出特定時(shí)代或特定地區(qū)的說(shuō)話方式。地方口音往往會(huì)讓人聯(lián)想到某些特征——這意味著在源語(yǔ)言中,為角色的選擇口音實(shí)際上是會(huì)影響用戶對(duì)角色的認(rèn)知。如果目標(biāo)語(yǔ)言中沒有對(duì)應(yīng)的口音類型或者特殊詞匯,你要怎么表達(dá)原文的意思

“如果某個(gè)角色用的是一種非常奇特的俚語(yǔ),是這個(gè)國(guó)家和這個(gè)時(shí)代的典型特征,那你用本地的俚語(yǔ)代替它,最后呈現(xiàn)出來(lái)的會(huì)讓人感覺是另一個(gè)角色,”Konoplitsky說(shuō)。

這也是為什么我們需要全方位的處理,而不僅僅是在翻譯的某一方面。

“不是單獨(dú)改變這個(gè)角色,而是改變整個(gè)環(huán)境、整個(gè)游戲世界,這個(gè)角色應(yīng)該和諧地融入你所改編的環(huán)境中,不顯得突兀。”Nesterova指出。

對(duì)于這個(gè)話題,Bortolotti舉了一個(gè)由他翻譯的游戲:Lucas Pope開發(fā)的《奧伯拉丁的回歸》,強(qiáng)調(diào)了本地化有時(shí)確實(shí)很費(fèi)精力。

“這個(gè)游戲的年代、環(huán)境設(shè)定都很明確——十九世紀(jì)、一艘隸屬于東印度公司的帆船。所以角色們說(shuō)的是舊時(shí)代的語(yǔ)言,并且還有一種非常特殊的表達(dá)方式——水手用語(yǔ)。這是一個(gè)非常艱巨的挑戰(zhàn),你不能用現(xiàn)代的語(yǔ)言表達(dá)去翻譯,但同時(shí)又得確保玩家看得懂。

“所以,你要做的是了解目標(biāo)語(yǔ)言在那個(gè)年代的表達(dá)方式,翻譯成那種風(fēng)格。我們閱讀了那個(gè)年代的書,還看了當(dāng)時(shí)的意大利文譯本。然后,為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,你還必須做一些研究——關(guān)于水手用語(yǔ)。

“通常一個(gè)下午就能完成的翻譯量,那次我花了整整一個(gè)星期才完成。跟團(tuán)隊(duì)討論想法是非常有幫助的,因?yàn)橛袝r(shí)候其實(shí)你已經(jīng)抓到了正確的思路,只是被困在腦中,需要有人幫你一把。所以你需要跟別人討論你的想法,聽聽他們的感受:能明白我的意思嗎理解起來(lái)有困難嗎當(dāng)然,能夠向原作者提出非常具體的問(wèn)題也是很重要的。正如Nate所說(shuō)的,你不只是在改變角色,你只是在為整個(gè)故事奠定基調(diào)。

你需要多費(fèi)一些心思調(diào)整,因?yàn)?,就比如你選擇了錯(cuò)誤的口音,你最終可能會(huì)塑造出一個(gè)跟原作者意圖不符的角色。敘事設(shè)計(jì)師、編劇同時(shí)也是本地化協(xié)調(diào)員的Anthony Jauneaud講到了一些關(guān)于日本游戲翻譯成法語(yǔ)的例子。

“大阪人通常都比較熱情奔放,他們的說(shuō)話方式與日本其他城市的人相比有非常明顯的區(qū)別,”他解釋道。“不知道為什么,GameCube上的一款類似《真·三國(guó)無(wú)雙》風(fēng)格的游戲《超戰(zhàn)斗封神》(Mystic Heroes),其中一個(gè)說(shuō)著大阪方言的角色被本地化人員塑造成了一個(gè)帶有濃重法國(guó)南部口音的人,這實(shí)在是太搞笑了,因?yàn)檫@種口音非常罕見,通常會(huì)被看作是一種很傻氣的說(shuō)話方式?!?/p>

大多數(shù)討論嘉賓都認(rèn)為口音在幽默、卡通情景中通常都能產(chǎn)生很好的效果——比如《辛普森一家》中的校管Groundskeeper Willie,他的口音會(huì)根據(jù)觀眾所在國(guó)家而改變——但在其它情景下應(yīng)該避免這么做,因?yàn)榭谝羰呛茈y本地化的。

但是,如果原作設(shè)定是敘事中不會(huì)透露很多關(guān)于角色的細(xì)節(jié)信息,那口音確實(shí)是一個(gè)增加內(nèi)容深度的好方法,也就是在不增加文字量的情況下暗示更多信息。

總體而言,口音處理方法因國(guó)家/地區(qū)而異,你越了解目標(biāo)語(yǔ)言以及相關(guān)的文化,你就越清楚什么樣的做法是最合適的。比如美國(guó)不同地區(qū)的口音是被廣泛接受的,而在法國(guó)的各類媒體節(jié)目中,地區(qū)口音是很少出現(xiàn)的。

“我喜歡把所有東西翻成意大利語(yǔ),這是我的目標(biāo)語(yǔ)言,選擇用詞匯來(lái)傳達(dá)文化內(nèi)涵,而不是用口音,”Bortolotti說(shuō)。“此外,你得意識(shí)到你是一名翻譯,不是演員——你無(wú)法直接掌控這些口音的實(shí)際表現(xiàn)方式,這就像是賭博。

“我的觀點(diǎn)是,當(dāng)開發(fā)者真正去思考本地化問(wèn)題(而不是把它當(dāng)成事后的一個(gè)加工程序)、真正投入精力與譯者溝通、合作,最終得到的成果可能會(huì)好非常多,令所有人都更加滿意?!?/p>

原譯文:https://www.gamesindustry.biz/articles/2020053whylocalisationisavitalpartofgameswriting


文章推薦
Wish產(chǎn)品推廣(ProductBoost)添加預(yù)算常見問(wèn)題解答,wish潛力款怎么優(yōu)化
wish平臺(tái)中客戶拍錯(cuò)產(chǎn)品退貨,wish平臺(tái)退貨規(guī)則
YouTube怎么做營(yíng)銷,youtube營(yíng)銷
wordpress如何對(duì)接阿里云數(shù)據(jù)庫(kù),阿里云上如何搭建wordpress網(wǎng)站


特別聲明:以上文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),不代表ESG跨境電商觀點(diǎn)或立場(chǎng)。如有關(guān)于作品內(nèi)容、版權(quán)或其它問(wèn)題請(qǐng)于作品發(fā)表后的30日內(nèi)與ESG跨境電商聯(lián)系。

搜索 放大鏡
韓國(guó)平臺(tái)交流群
加入
韓國(guó)平臺(tái)交流群
掃碼進(jìn)群
歐洲多平臺(tái)交流群
加入
歐洲多平臺(tái)交流群
掃碼進(jìn)群
美國(guó)賣家交流群
加入
美國(guó)賣家交流群
掃碼進(jìn)群
ESG跨境專屬福利分享群
加入
ESG跨境專屬福利分享群
掃碼進(jìn)群
拉美電商交流群
加入
拉美電商交流群
掃碼進(jìn)群
亞馬遜跨境增長(zhǎng)交流群
加入
亞馬遜跨境增長(zhǎng)交流群
掃碼進(jìn)群
亞馬遜跨境增長(zhǎng)交流群
加入
亞馬遜跨境增長(zhǎng)交流群
掃碼進(jìn)群
拉美電商交流群
加入
拉美電商交流群
掃碼進(jìn)群
ESG獨(dú)家招商-PHH GROUP賣家交流群
加入
ESG獨(dú)家招商-PHH GROUP賣家交流群
掃碼進(jìn)群
《TikTok官方運(yùn)營(yíng)干貨合集》
《TikTok綜合運(yùn)營(yíng)手冊(cè)》
《TikTok短視頻運(yùn)營(yíng)手冊(cè)》
《TikTok直播運(yùn)營(yíng)手冊(cè)》
《TikTok全球趨勢(shì)報(bào)告》
《韓國(guó)節(jié)日營(yíng)銷指南》
《開店大全-全球合集》
《開店大全-主流平臺(tái)篇》
《開店大全-東南亞篇》
《CD平臺(tái)自注冊(cè)指南》
通過(guò)ESG入駐平臺(tái),您將解鎖
綠色通道,更高的入駐成功率
專業(yè)1v1客戶經(jīng)理服務(wù)
運(yùn)營(yíng)實(shí)操指導(dǎo)
運(yùn)營(yíng)提效資源福利
平臺(tái)官方專屬優(yōu)惠

立即登記,定期獲得更多資訊

訂閱
聯(lián)系顧問(wèn)

平臺(tái)顧問(wèn)

平臺(tái)顧問(wèn) 平臺(tái)顧問(wèn)

微信掃一掃
馬上聯(lián)系在線顧問(wèn)

icon icon

小程序

微信小程序

ESG跨境小程序
手機(jī)入駐更便捷

icon icon

返回頂部

【免費(fèi)領(lǐng)取】全球跨境電商運(yùn)營(yíng)干貨 關(guān)閉
進(jìn)行中
進(jìn)行中
TikTok運(yùn)營(yíng)必備干貨包
包含8個(gè)TikTok最新運(yùn)營(yíng)指南(市場(chǎng)趨勢(shì)、運(yùn)營(yíng)手冊(cè)、節(jié)日攻略等),官方出品,專業(yè)全面!
免費(fèi)領(lǐng)取
進(jìn)行中
進(jìn)行中
韓國(guó)電商節(jié)日營(yíng)銷指南
10+韓國(guó)電商重要營(yíng)銷節(jié)點(diǎn)詳細(xì)解讀;2024各節(jié)日熱度選品助力引爆訂單增長(zhǎng);8大節(jié)日營(yíng)銷技巧輕松撬動(dòng)大促流量密碼。
免費(fèi)領(lǐng)取
進(jìn)行中
進(jìn)行中
全球平臺(tái)詳解——全球合集
涵括全球100+個(gè)電商平臺(tái)的核心信息,包括平臺(tái)精煉簡(jiǎn)介、競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)、熱銷品類、入駐要求以及入駐須知等關(guān)鍵內(nèi)容。
立即領(lǐng)取
進(jìn)行中
進(jìn)行中
全球平臺(tái)詳解——主流平臺(tái)篇
火爆全球的跨境電商平臺(tái)合集,平臺(tái)優(yōu)勢(shì)、開店選品、入駐條件盡在掌握
立即領(lǐng)取
進(jìn)行中
進(jìn)行中
全球平臺(tái)詳解——拉美篇
涵蓋9大熱門拉美電商平臺(tái),成熟的市場(chǎng)是跨境賣家的熱門選擇!
立即領(lǐng)取
進(jìn)行中
進(jìn)行中
全球平臺(tái)詳解——日韓篇
涵蓋10+日韓電商平臺(tái),入駐條件一看就懂,優(yōu)勢(shì)熱銷品應(yīng)有盡有
立即領(lǐng)取
進(jìn)行中
進(jìn)行中
全球平臺(tái)詳解——?dú)W洲篇
涵蓋20+歐洲電商平臺(tái),詳細(xì)解讀優(yōu)勢(shì)、入駐條件、熱銷品等
立即領(lǐng)取