當(dāng)我們?cè)谡箷?huì)上遇到對(duì)口且合適的客戶,及時(shí)有效的溝通顯得十分必要。良好的英語(yǔ)口語(yǔ)可
當(dāng)我們?cè)谡箷?huì)上遇到對(duì)口且合適的客戶,及時(shí)有效的溝通顯得十分必要。良好的英語(yǔ)口語(yǔ)可以幫助你與客戶順暢交流,并給客戶留下一個(gè)好印象。英語(yǔ)好的人和英語(yǔ)差的人那么就不用說(shuō),最怕的是英語(yǔ)一般般的,會(huì)在不知不覺(jué)中可能會(huì)說(shuō)很多不得體的話,并且會(huì)讓客戶認(rèn)為是有意而為之,這樣就得罪客戶了,那么,在英語(yǔ)口語(yǔ)中,有哪些口頭禪不適合用于商業(yè)交談呢?
一、“Of?course!”
有些新手業(yè)務(wù)員為表示自己的熱情,無(wú)論客戶詢問(wèn)“Are?your?products?and?services?competitive?”還是簡(jiǎn)單地恭維“Your?products?sell?well?in?Britain,?don't?they?”都不假思索地回答:“Of?course!”其實(shí)這樣的做法是很不可取的,會(huì)讓客戶覺(jué)得你說(shuō)話“不過(guò)腦子”,或是在有意迎合他,從而降低對(duì)你的信任度。
對(duì)于客戶的提問(wèn),我們可以回答“of?course”,但一定要進(jìn)行補(bǔ)充和說(shuō)明。比如對(duì)于上述兩個(gè)問(wèn)題,我們可以答:“Of?course,?our?products?adopt?the?latest?technology?in?2019.”“Of?course,?our?products?account?for?three-quarters?of?the?total?sales?of?similar?products?in?the?UK.”這樣能夠有效提高回答的可信度。
二、“I?know.”
和“of?course”類似,“I?know”給人的感覺(jué)也是“過(guò)于自信”或“不過(guò)腦子”。試想客戶說(shuō)了很長(zhǎng)一段話,期待著對(duì)方能認(rèn)真回應(yīng)或給出自己的觀點(diǎn),而對(duì)方卻拋出一句“I?know”來(lái)“強(qiáng)行”結(jié)束話題——這會(huì)是非常尷尬的場(chǎng)面。
在交談中當(dāng)一方說(shuō)話較多時(shí),另一方也需要盡量說(shuō)得多一些,這樣才不會(huì)給對(duì)方造成“失衡”的落差感。如果碰到了確實(shí)需要用“I?know”來(lái)回應(yīng)的情況時(shí),我們不妨把表達(dá)換成“I?understand.”“You?are?right.”這樣會(huì)更顯謙虛和禮貌。
三、“You?know…”
“You?know”可是說(shuō)是西方人最常見(jiàn)的口頭禪了。我們經(jīng)常見(jiàn)到一些英語(yǔ)母語(yǔ)人士或有意學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣的人在講話時(shí)會(huì)在句子里夾雜著許多“you?know”,甚至有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)覺(jué)得這樣說(shuō)話“很洋氣”、“顯得口語(yǔ)好”。實(shí)際上這就走進(jìn)了學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的誤區(qū)。
“You?know”在英語(yǔ)中就類似中文的口頭禪“那個(gè)”,如果你聽(tīng)一個(gè)中國(guó)人說(shuō)漢語(yǔ)總是在句子里夾雜著“那個(gè)”,會(huì)覺(jué)得他的表達(dá)流暢嗎?我想不會(huì)的。如果碰到態(tài)度不好的客戶,在你說(shuō)“you?know”的時(shí)候甚至?xí)苯诱f(shuō)一句:“I?don’t?know.”
所以,當(dāng)我們練習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)時(shí),應(yīng)盡量避免過(guò)多的語(yǔ)助詞或口頭禪。
四、“Do?you?understand?”
當(dāng)詢問(wèn)對(duì)方是否明白時(shí),我們可以說(shuō):“Do?I?make?myself?clear?”或“Do?I?need?to?be?more?clear?than?that?”而不是命令口吻的“Do?you?understand?”
沒(méi)有人喜歡被命令。因此除非是上級(jí)對(duì)下級(jí)的情況,在與人的交流中盡量不要用這類感情色彩和命令色彩都較為強(qiáng)烈的問(wèn)句。
五、“Whatever.”
“Whatever”在歐美年輕人中很流行,但并不適合用在商業(yè)談判的環(huán)境內(nèi)。無(wú)所謂的態(tài)度會(huì)讓客戶感到自己不受重視,沒(méi)把自己“放在眼里”。因此,當(dāng)我們與客戶溝通意見(jiàn)時(shí),盡量對(duì)每件事都抱持一定的看法,并且不要隨意讓步。
比如,當(dāng)客戶詢問(wèn):“We?like?your?products.?Can?you?sell?them?to?us?at?a?lower?price?”的時(shí)候,如果我們輕易就答應(yīng)了,客戶可能不但不會(huì)感到滿意,還會(huì)懷疑產(chǎn)品的質(zhì)量和生產(chǎn)成本是否和我們說(shuō)的一致。
如果確實(shí)有需要表達(dá)“無(wú)所謂”的情況,我們可以說(shuō):“We?can?follow?your?decision.”或“We?agree?with?you.”
六、“Hey,bro.”
在一些歐美影視劇中,我們可以看見(jiàn)有的“好哥們兒”見(jiàn)面會(huì)用這樣的話來(lái)相互問(wèn)好,類似的表達(dá)還有“Yo?man”、“Hiya”等。但這種朋友之間較為隨性的表達(dá)并不適合正式的商務(wù)場(chǎng)合,甚至還會(huì)給客戶一種“套近乎”的感覺(jué)。
因此,在與客戶的初次見(jiàn)面中,我們還是使用傳統(tǒng)的問(wèn)候方式比較妥當(dāng)。比如:“Hello,?nice?to?meet?you.”“I’m?glad?to?see?you?here.”并進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖晕医榻B。
特別聲明:以上文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),不代表ESG跨境電商觀點(diǎn)或立場(chǎng)。如有關(guān)于作品內(nèi)容、版權(quán)或其它問(wèn)題請(qǐng)于作品發(fā)表后的30日內(nèi)與ESG跨境電商聯(lián)系。
二維碼加載中...
使用微信掃一掃登錄
使用賬號(hào)密碼登錄
平臺(tái)顧問(wèn)
微信掃一掃
馬上聯(lián)系在線顧問(wèn)
小程序
ESG跨境小程序
手機(jī)入駐更便捷
返回頂部